1913
You Cannot Change It
(.)
In his early poems, Füst shocked his critics with his free verse, his bizarre, robust poems resembling “enormous petrified lava formations” characterised by dark surrealistic imagery, recalling the tone of laments, psalms and dirges.
Listen to me O youth. Remember the old Greek who lifted
Both hands like a statue and calling for his youth to return to him
Cast that Aeschylean curse on the one who gave old age to the living.
Half blind he stood on the hill, wrapped round the radiant light, his hair blown back with the wind and
The tears coming down from his stammering eyes at the steep feet of the Deity;
(from “Old Age”, translated by Edwin Morgan)
“Every single poem of Füst’s is as if it is meant to recall a never-seen land, a never-known world, a never-lived moment, and yet this has existed within us, it is the story of our times. They are non-recurring, non-repeatable, they grab our entire sensitivity....His poems, including the very first ones, show such a singular formation, similar to nothing existing previously, that even within contemporary world literature they have but few and remote relatives. The endless length of the lines of his poems, with the biblical aspect and melody, recall the flooding of Saint-John Perse; the anti-subjectivity always hiding behind the tragic of grotesque masks of remote cultures coincides with the aims of a T. S. Eliot or Constantinos Cavafis.”
-György Somlyó
“Füst’s lyre is a single-stringed instrument; his poems give the overall impression of a chanting, wailing man, obsessed by a constant fear of persecution, embittered and always on the verge of total despair, but who survives with pathetic heroism in an apparently insane world.”
-Lóránt Czigány, translator and historian
|